Hledání

Přihlášení

Home arrow Fórum
<< Začátek < Předchozí 1 2 Následující > Konec >>
pomoc s terminologií - 01. 03. 2008 23:17 Ahoj všem,

píšu práci do školy (z morfologie ) a pohrávám si s termíny týkajícmi se parašutismu. Potřebovala bych od Vás odborníků poradit s několika věcmi, budu ráda za jakýkoliv názor či typ! Takže:

Jak by bylo anglicky "padákový komplet"? Jak by byl anglicky "nožík", který je součástí postroje? A je pro to nějaký správný český termín? Jen "nožík" se mi zdá dost nenápadité.. Dále, jak by se česky řekl "slider"? Jak je česky "canopy formations"? Jak se jak česky, tak anglicky označuje taková ta komboška, co má křídla mezi pažemi a nohama (Birdman)? Jsou pro to nějaké ustálenější termíny? Dále, máme nějaké souborné označení pro ty všechny úkony, které děláme, když odhazujeme hlavní padák a otevíráme záložák? Vím, že je to "odhoz" a i anglicky se říká prostě cut-off, ale mám dojem, že to označuje jakoby jen ten odhoz samotný.. no prostě nějaký termín pro celkový úkon, no.

Mno.. to by tak asi stačilo.. Moc prosím o pomoc, samozřejmě mám sama nějaké typy, ale chtěla bych se o tom poradit. Jo a má to být takový jakože slovník, takže by to měly být opravdu relevantní termíny.
Díky moc, hawk!
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 01. 03. 2008 23:38 ok,pokusim se trochu prekladat. predesilam, ze jsem anglictinu nikdy nestudoval, muzu se oprit jen o praxi skydivera
padakovy komplet: pokud se bavis o padaku treba na prodej, je to system, complete system jinak slangove rig.

nozik: je hook knife

litaci kombineza: je obecne wingsuit, podle dominantniho vyrobce na trhu se vzil i pojem birdman, kdyz jsme to pred lety zacinali skakat v cesku, rikali jsme tomu proste ptak a slysel jsem to i od nekterych mladsich kolegu.

odhoz: je cuttaway nebo lidove chop.

any other question?
hors
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 12:39 já to vlastně překládám z finštiny do češtiny, takže angličtina je pomůcka jak si ujasnit termíny popřípadě se dobrat nějakého přesného překladu.. co ty úkony při odhozu, říká se tomu nějak? a máme nějaké české slovo pro "slider"? Fini ho mají.. a ten nožík je teda jen "nožík"? začínám mít dojem, že bych k tomu měla připojit i obrázky..
jinak mi ještě chybí ty "canopy formations", a další dotázek, česky "track" (jako skluz..?) a "flatspin"?d
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 13:52 nožík = nůž se vsazeným břitem
úkony při odhozu = nouzové procedury
slider = brzdící dečka
canopy formations = formace padáků
track = klouzání
flatspin = plochá otočka

Příspěvek editován: Goldik27, v: 02. 03. 2008 21:02
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 16:12 hmm, to uz jsme trochu na tenkem lede. myslim, ze nektere veci proste nema cenu prekladat....termin brzdici decka uz zavani cistonosoplenou. kontejner bys asi taky nenazval v cestine zasobnikem
btw.slysel jsem, ze finstina pro spoustu terminu okolo skakani nevytvorila svuj vyraz, ale pouziva anglicky.
je to pravda, lindo?
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 19:51 Ahojte, jsem sice angličtinu taky nestudovala, ale když už se tu ztrapňuji s překládáním článků, tak si troufám i na "úkony při odhozu": emergency procedures

A jinak bych to vsechno nazvala proste stuff .
Track je klouzani, skluz by byl spis slide.
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 21:02 to: Hors - právě že mě dost překvapili - anglická slova používají stejně jako my, freefly, freestyle, sittis (sitfly bo jak se tomu říká), taková různě pofinštěná anglická slova.. ale řekla bych, že my možná angličtinu používáme víc. třeba zrovna pro ten odhoz mají krásné slovo (pro fajnšmekry "varavarjotoimenpiteet"), které obsáhne všechno od rozhodnutí odhazovat až po kontrolu už otevřeného záložáku. mají i výraz pro AAD a tak..
"nouzové procedury" mi právě přijde jako šroubovaný (tj.doslovný) překlad, ale zdá se mi, že česky by to nikdo nepoužil.. opravte mě pokud se mýlím d a to samé s brzdící dečkou. abych nenapsala na papír výraz, které v praxi v životě nikdo neuslyší. (jinak nejspíš mě s tím paní profesorka stejně vykopne, ale to je taky druh adrenalinového sportu)
každopádně všem moc díky
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 21:25 no, me zas preqapilo, ze PRY nemaji vlastni vyraz pro parakotoul, pouzivaji(podobne jako spousta jinych narodu) vyraz PLF/parachute landing fall/. je to asi i tim, ze oproti jinym statum se v cesku zacalo skakat relativne brzo a hodne a ta termonologie je tedy bohatsi. jinak pro dalsi studium doporucuju stahnout si z USPA.ORG novy SIM a tam je na konci slovnik pojmu.
preju hodne uspechu ve skole a see u v Koline..
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 21:29 to hanka: se teda nehadam, ale emergency procedures je mnohem sirsi pojem, zahrnuje treba i co delat pri pozaru letadla nebo pristani na prekazku.
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
Re:pomoc s terminologií - 02. 03. 2008 22:18 to Hors: tak tohle tvrzení můžu vyvrátit, z vlastní zkušenosti vím, že výraz pro parakotoul mají. je to "maahantulokierähdys". ale kdo ví, třeba to používá jen mladší generace.. nebo jen studenti.. ale každopádně v oficiálním manuále pro základní parašutistický výcvik to je.
jinak díky za tip, na SIM mrknu.
PS: Kalevala už se na tebe těší..

to hanka: je fakt, že mně "emergency procedures" silně evokují můj job v letecké bezepčnosti..
  | | Správce zakázal anonymní příspěvky.
<< Začátek < Předchozí 1 2 Následující > Konec >>